Finden Sie eine Übersetzungsbüro - Übersetzungen, Dolmetscher, vereidigte Übersetzer

Seitensprache Seitensprache:

Anna Maternowska

Übersetzer

“Wir finden die gemeinsame Sprache”

Anna Maternowska

Handy:
+48 502 246 309

Adresse:
Biuro Tlumaczeń Specjalistycznych
64-800
Poznan, Chodziez [Wielkopolskie]
Polen Polen

VAT-Nummer:
PL 6070018497


Add opinion »

Sprachen

Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Recruitment
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Recruitment
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Recruitment
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Recruitment
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Recruitment
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Recruitment

Fachwissen

Automobilbranche • Banken & Finanzwesen • Bauwesen • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Ingenieurswesen: (allgemein) • Ingenieurswesen: Elektrik • Ingenieurswesen: Mechanik/Automatisierung/Robotik • Europäische Union • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Regierung/Politik • Industrie und Technik (allgemein) • Journalismus • Jura (allgemein) • Rechtswesen: Verträge • Linguistik • Maschinen/Werkzeuge • Fertigung

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Elektronik • Ingenieurswesen: Chemie • Ingenieurswesen: Energie- und Stromversorgung • Ingenieurswesen: Industrie • Versicherungswesen • Rechtswesen: Steuern/Zoll • Management • Physik • Transportwesen


Über mich

Anna Maternowska - Die freiberuflich tätige Übersetzerin und Dolmetscherin technischer Texte für die polnische, russische und deutsche Sprache, arbeitet mit Unternehmen aus der Automobil– und Anlagenbaubranche zusammen, registriert im Hauptverband für Technik NOT in Warschau (Nr. im Register 011147). Diplomübersetzerin nach dem Abschluss der Angewandten Linguistik mit Schwerpunk Übersetzen und Dolmetschen, Teilnehmerin an dem Studium des deutschen Rechts an der Adam Mickiewicz Universität zu Poznań, zertifiziert von SDL TRADOS 2007.

Qualifikationen



 

3/10/2005 – 15/05/2007

M.A.-Studium: Angewandte Linguistik mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen an der Adam-Mickiewicz-Universität zu Poznań.

10/2005 – 6/2006

Studium des deutschen Rechts an der Fakultät für Recht und Verwaltung der Adam-Mickiewicz-Universität zu Poznań; Vorlesungssprache: Deutsch.

10/2002 – 6/2005

B.A.-Studium: Angewandte Linguistik mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen an der Adam-Mickiewicz-Universität zu Poznań. Vorlesungssprachen: Deutsch, English, Polnisch.

 

 


 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

29.09.2007

21. Landesworkshop zum Fachübersetzen in Warschau bei der Polnischen Gesellschaft vereidigter Übersetzer und Fachübersetzer TEPIS.

19.09.2007

Eintragung ins Register technischer Übersetzer und Dolmetscher Nr. 011147 als Befugnis zum Übersetzen und Dolmetschen von technischen Texten im Sprachpaar Deutsch – Polnisch im Bereich: Religionswissenschaft, Geschichte, Wirtschaftslehre, Recht, Politik, Sprachwissenschaft, Maschinenbau, Metallindustrie, Automatik, Elektronik, Elektrotechnik, leichte Industrie, Industrie allgemein, Bauwesen, Transport, Außenhandel, Binnenhangel, Technik allgemein, Sozialpolitik, Tourismus.

19 – 21.09.2007

Schulung: Präsentation und Kommunikation - Volkswagen Bildungsinstitut.

12 – 14/06/2007

SDL Trados Certification training (Getting started, Intermediate, Advanced) – die SDL Trados Zertifizierung.

 

Berufserfahrung


 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 



                        01.10.2007- …

Die Gewerbegründung: Fachübersetzungsbüro TRANSLATIO mit Schwerpunkt: Übersetzen von Fachtexten im Bereich Technik, Recht und Wirtschaft. Die Mitarbeit mit deutschen Maschinenbauunternehmen.

                        21.08.2006 - ...

Fachübersetzerin und Dolmetscherin bei Volkswagen Poznań:

Übersetzen von Fachtexten in Bereichen: Technik, Recht und Wirtschaft. Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen von Schulungen und Gesprächen in den früher genannten Bereichen.

 

 

 

29.09.2005 – 03.10.2005

Dolmetschertätigkeit beim Zentrum für Sport und Erholung in Chodzież: Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen von zahlreichen Reden und Gesprächen zwischen den deutschen und polnischen Vertretern.

 

 

 

29.09.2005 - 03.10.2005

Ehrenamtliche Dolmetschertätigkeit bei der Stadtverwaltung Chodzież: Konsekutivdolmetschen von Rede des Bürgermeisters und von Gesprächen mit Jugendlichen aus Deutschland.

                            1.06.2005

Ehrenamtliche Übersetzer- und Dolmetschertätigkeit beim Kreishaus Chodzież in der Abteilung für Promotion und internationale Zusammenarbeit: Übersetzung von zahlreichen Dokumenten, Urkunden und Texten aus dem Polnischen ins Deutsche, Englische und Russische und der deutschen Texte ins Polnische, Telefondolmetschen.

                        7/2004 – 8/2004

Ehrenamtliche Übersetzertätigkeit bei der Stadtverwaltung Chodzież: Übersetzung der amtlichen Korrespondenz (de-pl, pl-de)

30.04.2004 – 2.05.2004

Dolmetschertätigkeit aus Anlass des Beitritts Polens zur Europäischen Union bei der Stadtverwaltung Chodzież: Konsekutivdolmetschen von zahlreichen politischen Reden und Verhandlungsdolmetschen von diplomatischen Gesprächen.

Angebot

Jedes Jahr werden immer mehr Industrieanlagen nach Polen oder nach Russland verkauft. Gerade deswegen bieten wir Ihnen ein preisgünstiges Paket von Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen in drei Stufen:

1. Übersetzen der Anlagendokumentation

2. Übersetzen der technischen Anlagenbeschreibungen (Benutzerhandbücher)

3. Dolmetschen eines fremdsprachigen Ingenieurs – Mechanikers beim Anlauf der Anlage und bei der Abgabe der Anlage zur Nutzung sowie Dolmetschen bei Schulungen des Bedienpersonals.

Übersetzung der Anlagendokumentation sowie der technischen Beschreibungen konzentriert sich auf der genauen Übersetzung der Fachtermini sowie der kontextabhängigen Wahl der richtigen Übersetzungsvariante bei der Berücksichtigung der Mehrdeutigkeit der technischen Terminologie. Die technische Dokumentation einer komplizierten Anlage beträgt meistens Hunderte von Seiten und der Ausführungstermin der Übersetzung ist zeitlich eng bemessen.

 

Zwecks der Vereinheitlichung der Terminologie und der Stilistik bedienen wir uns mit speziellen Softwaren, darin wird die Terminologie und Stilistik des ganzen Textes beibehalten.

Dolmetschdienst bei Montagearbeiten und bei Schulungen des Bedienpersonals.

Der Lieferant nennt einen Spezialisten, der für die Montage und Abgabe der Anlage zur Nutzung verantwortlich ist. Aus diesem Grund ist bei der Montage der Anlage die Hilfe des Dolmetschers unerlässlich.

Nicht jeder Dolmetscher entscheidet sich für die Arbeit in Verhältnissen, die in Produktionsbetrieben herrschen. Erstens sollt der Dolmetscher über besondere Erfahrungen im Dolmetschen bei betrieblichen Schulungen verfügen. Zweitens sollte er mit schwierigen Bedingungen in der Produktionshalle oder an den Baustellen klar kommen (z.B. Geräusche, die die Worte übertönen, Kälte oder Hitze, Schmutz etc.).

Das Fachübersetzungsbüro TRANSLATIO arbeitet nur mit Dolmetschern, die die beschriebenen Anforderungen erfüllen.

Rabatte und Preisnachlässe:

      5% Rabatte beim Übersetzungsauftrag über 50 Abrechnungsseiten.

10% Rabatte für Stammkunden (also ab drittem Übersetzungsauftr

 


Meine Software

TRADOS


Übersetzung: Polnisch-Russisch | Übersetzung: Russisch-Polnisch | Übersetzung: Deutsch-Russisch